Size
Color
BG
In this lecture, the speaker recounts a historical anecdote involving the Persian king Khosrow and his elite advisors. Khosrow illustrates the concept of human dignity by contrasting the reactions of his advisors with that of an Arab blacksmith when presented with a valuable necklace. While his advisors were willing to compromise their dignity for wealth, the blacksmith refused to strip himself of his honor, emphasizing that true dignity transcends material possessions. This story serves as a powerful reminder of the importance of maintaining one's integrity and values over worldly gains.
Transcript (Bosnian)
0:00 Dragi prijatelji, eselamu I alejkum.
0:03 U
0:03 jednom klasičnom dijelu se navodi veoma interesantan slučaj
0:08 koji se tiče perzijskog
0:10 cara Kisre,
0:11 za koji kažu da je bio izuzetno udar čovjek. Neki su ga čak nazivali drugi Platon,
0:19 u smislu da je dobro razumijevao život I da je razumijevao
0:23 određene
0:24 događaje
0:25 iz civilizacija,
0:27 naroda, ljudi itd.
0:30 Pa se u tom primjeru navodi da je on tu svoju najbližiu
0:35 elitu, ljudi I prijatelja, sakupio.
0:39 Pa se s njima savjetovao I rekao im je da bi bilo dobro da oni pođu da se žene
0:46 perzijanci sa arapkama,
0:50 da udaju svoje kćeri za Arape.
0:54 Njegovi su ga savjetnici,
0:56 prijatelji, njegovi bliski ljudi, na njih način ni smijali, jer je on to dozvoljavao, dozvoljavao je slobodu govora, slobodu kritike itd. Drugaćeg mišljenja, za razliku od mnogih drugih,
1:07 kako kroz historiju tako I danas.
1:10 I rekli su da je to loš prijedlog, da ne vide nikakav
1:14 smisao u svemu tome, jer su jednostavno
1:17 Arapi u to vrijeme,
1:20 prije poslanstva,
1:21 bili ljudi koji nisu bili
1:24 dostojni nikakve civilizacije,
1:27 nisu jednostavno imali države, nisu imali vodjestva,
1:30 nisu imali ništa što bi bilo po njima
1:33 vrijedno. Dakle, ni moć,
1:35 niti nešto drugo gdje oni mogu tim tazbinskim vezama da se na neki način koriste.
1:42 Ovaj
1:43 njihov vladar, Kira, je to prešutio I
1:47 prešao toga.
1:49 I kaže, stoji tamo dalje u slucaju da je prošlo nešto vakta da oni to zaborave, taj razgovor.
1:57 Nakon
1:58 toga, on ih je ponovo okupio tu I kaže izvadio jednu prelijepu
2:03 grlicu.
2:04 Iznimno lijepu grlicu kakvu oni do tada nisu vidjeli.
2:10 Kažu da je procijenjena vrijednost tada bila oko 20.000
2:14 zlatnika.
2:16 Pa je on samo sto im je to pokazao a oni bili toliko
2:22 željni toga.
2:24 Im je rekao,
2:25 slušajte,
2:26 ko se od vas prvi skine go?
2:29 Kao od majke je rođen, dakle bez ničega ovdje pred nama, dobit će na poklon ovu grlicu.
2:36 U prvi trenutak oni su bili zbunjeni,
2:39 nisu znali šta se dešava, onda su shvatili da je to ogromna prilika da se dobro zaradi,
2:44 pa su počeli mahništavo
2:46 brzo
2:47 da skidaju sa sebe odjeću, I jednostavno za vrlo kratko vrijeme svi su u toj prostoriji bili
2:58 goli.
3:00 I nakon toga su se počeli svađati ko se prvi skinuo gol.
3:05 Onda su ipak morali priznati da je jedan od njih prvi skinuo gol,
3:10 I nakon toga Kisara je njemu uručio
3:14 ogrlicu.
3:15 Naravno, on je bio iznimno
3:17 zadovoljan,
3:18 onda su oni počeli šalit oko toga itd. I opet je taj slučaj na neki način zaboravljen.
3:25 On je pustio da prođe još nešto vremena, onda ih je nakon toga opet pozvao.
3:30 Međutim sada je pozvao jednog arapskog kovača koji je živio tu u njegovoj carevini u njegovom glavnom gradu, dakle bio je čovjek kovač.
3:40 I pozvao je njega u to društvo. Ovaj čovjek kažu da je imao jednu ne logodu, zašto će on tu kod njih, mislio je dakle da mu se neko zlo sprema.
3:51 A I ovim njegovim savjenicima Kisrenim nije bilo baš jasno zašto će taj čovjek tu.
3:57 Sar ga je slušaj
4:00 nemoj se ništa bojati, pozvao sam te samo, radi sljedećeg.
4:05 Budi tu s nama.
4:08 I nakon toga je Kisre ponovo izvadio, kažu, drugu ogruzu koja je bila još ljepša od 1 prvih.
4:16 I ovi njegovi prijatelji, poznanici, savjetnici,
4:19 dio njegove elite
4:21 očekivali
4:22 su da će opet početi natjecanje ko će se prvi skinuti kao gol, od majke Rođen.
4:29 Pa su oni već se pripremali da se pođu skidati.
4:34 Međutim, Kistra nije to htio, Kistra je rekao Ovo Marapu, kaže slušaj vidiš li, kaže ovo, ovo vrijedi puno više od dvadeset hiljada zlatnika.
4:44 Kaže, dobit ćeš ovo kao
4:46 poklon
4:48 samo pod jednim uvjetom, samo jednu stvar trebaš uraditi.
4:51 Trebas se sada ovdje pred nama skinuti,
4:54 kao od majke rođen, dakle gol u potpunosti.
4:57 Nećemo ti ništa nauditi, nećemo ništa nego samo ćeš to uraditi, dobic ćeš ogromnu
5:02 nagradu.
5:04 Kaže, ovaj čovjek je pogledao tu ogrlicu, pogledao kralja, pogledao te ljude oko njega I rekao mu tada, Kaže,
5:13 poštovani carre,
5:15 slušaj,
5:16 kaže, da mi daješ cijelu svoju Perziju,
5:19 ja to ne bih uradio.
5:22 Da mi daješ cijelo svoje bogatstvo, ja to ne bih uradio.
5:26 I kaže, kada bi čak mi dao tu ogrlicu, da samo skinem
5:30 kurban, on je imao kurban karakteristični
5:33 arapski.
5:34 Kaže radi toga da vam se ja pokažem I da vam pokažem svoju kosu I svoju glavu, kaže samo radi toga, kaže ni to ja ne bih tada uradio.
5:42 Mogu li sada ići? Kaže, možes, ide. I pustio ga je ovaj otišao, a nakon toga je Kisara rekao svojim savjenicima,
5:49 prijateljima, este
5:51 li vidjeli, kaže, razliku između tog običnog kovača I vas?
5:56 Dakle, vi mislite da je ljudsko dostojanstvo
6:00 ustvari u novcu, moći, snazi, vojsci itd. Ne, naprotiv!
6:05 Ljudsko dostojanstvo je daleko više od toga.
6:09 Pa sam vam, kaže, sada demonstrao šta znači ljudsko dostojanstvo I zašto sam vam govorio
6:15 da treba voditi računa s kim stupamo u
6:19 tazbinske
6:19 veze.
6:20 Evo ova
6:22 povučna hikaja mislim da je hikaja svima nama ovaj
6:26 slučaj, dakle da svi mi možemo izvući povuku iz
6:30 njega
6:32 koliko smo dostojanstveni
6:33 a koliko u stvari pohlepne za materijalnim.
6:37 Da vas Allah nagradi, oselamu aleikum, verametullah I u berkatu.